Феномен сериала

Written by Olga Bukhina

 

В русской детской литературе сериальность – нечастое явление. Конечно, повести с продолжениями писались для детей и раньше – вспомним Волкова и его бесконечные вариации, последовавшие за «Волшебником Изумрудного города». Но здесь дело иное, эти книжки – настоящий сериал, где героиня растет и набирается опыта с каждой книжкой. Впрочем, в прямом смысле слова, расти ей уже некуда, она и так давно вымахала большая-пребольшая. Серия книжек – а их в издательстве «КомпасГид» вышло уже девять – о большой маленькой девочке, как обожаемый самой героиней сериал о Шерлоке Холмсе с актером, чью фамилию она просто не может выговорить, будет, я надеюсь, продолжаться еще долго и на двенадцати сериях не остановится. Автор этих книг – минчанка Мария Бершадская.

 

Большая маленькая девочка – а зовут ее Женя – живет с папой, мамой и сестрой в большом городе, ходит в школу, дружит с соседским мальчиком Мишкой и соседской девочкой Соней. Она, конечно, вызывает удивление прохожих и одноклассников, но все довольно быстро привыкают к ее необычному росту – все-таки она совершенно обычная маленькая девочка. Есть, правда, противный мальчишка, который не перестает дразниться, да и встречные то и дело спрашивают, не баскетболист ли папа. Но ко всему можно привыкнуть, а папа, между прочим, доктор.
Заботы у Жени самые обыкновенные – приручить новый город (раньше Женя жила в городке поменьше, там жить было попроще), снять с дерева попугайчика (он старенький и плохо видит), испечь папе шарлотку на день рождения (а почему ее все зовут шарлоткой?), набрать побольше грибов (и потом выбраться из леса), порадовать умирающего дедушку друга новогодними подарками (подарить ему запахи прошлого – до чего же гениальная идея).

 

Жене, как любой другой девочке, бывает весело, а бывает грустно. Иногда ей надо поплакать – лучше папе, он понимает. А еще она очень любит рассказывать разные истории. Это потому, что кроме роста внешнего, есть у нее и внутренний рост, который она представляет себе в виде огурца. А огурцы Женя любит. Главное, чтобы внутренний огурец не вымахал слишком большим. Вспоминается становая гайка, которую то и дело надо было подкручивать. Она была у героя Радия Погодина – Гришки из «Книжки про Гришку».

Замечательные рисунки Александры Ивойловой очень украшают эти тоненькие томики и помогают себе представить Женю не монстром каким-нибудь, а именно большой маленькой девочкой. А детям Мария Бершадская рассказывает о своих книжках вместе с длиннорукой и длинноногой куклой Женей.

Когда я буду бабушкой

Written by Olga Bukhina

Когда я буду бабушкой
Годов через десяточек
Причудницей, забавницей,
Вихрь с головы до пяточек!
                                        М. Цветаева

Испокон веков в детской литературе бабушки занимали важное место, они рассказывали сказки, пели колыбельные, сидели с маленькими внуками и утешали их в разных мелких горестях.

 

Говоря об иностранных бабушках, сразу вспоминаешь чудную бабушку из книжки «Папа, мама, восемь детей и грузовик» Анне-Катерине Вестли (сама Вестли получила почетное прозвище «бабушки всех норвежцев). В последние пару лет появилось сразу несколько переводных книжек про бабушек, ставших весьма популярными у российского читателя: «Бабушка! – кричит Фридер» Гудрун Мебс, «Бабушка на яблоне» Миры Лобе, «Вафельное сердце» Марии Парр. Это совсем не тихие и смиренные бабушки, а бабушки-авантюристки, каких отечественная детская литература знает немного. Но все же знает, и тут же, конечно, приходят в голову незабываемая Ба в «Манюне» Нарине Абгарян и еще более необычная бабушка Шура в «Где нет зимы» Дины Сабитовой.

 

Две книги Юлии Кузнецовой – «Помощница ангела» и «Дом П» (КомпасГид, 2014) – про бабушек, своих и названных. О «Помощнице ангела» я уже писала, но там бабушка все же играет вспомогательную роль, а вот в «Доме П» бабушка ни много ни мало – главный герой. Она и впрямь геройская бабушка, да еще с явными авантюрными наклонностями.

 

Меняются времена – меняются семьи. Когда-то бабушки были обязательной частью семьи – кто еще будет сидеть с детьми, если не бабушка. Это была отличительная черта советской семьи – бабушка, горой стоящая за внуков, стирающая, убирающая, готовящая на всю семью, все делающая, чтобы только мама, как и всякая советская женщина, могла работать. Теперь же все иначе, Теперь папа-финансовый директор готов отправить бабушку «на покой» в дом престарелых, который деликатно именуется «санаторием».

 

Это слово «престарелый» не хочется выговаривать полностью, вот оно и сокращено до первой буквы. Сразу вспоминается один герой из сказки Вениамина Каверина «Легкие шаги». Чудный был человек, но только о пенсии с ним нельзя было заговаривать, а если уж очень захочется, поскорее надо сказать какое-нибудь другое слово на эту запретную букву.

 

Престарелый – действительно противное слово, и бабушка Женя его просто ненавидит. Она довольно-таки необычная бабушка, котлеты она, конечно, жарит и борщ варит, но по вечерам она, вместо того, чтобы смотреть сериалы, боксирует с грушей, о чем никто, кроме младшей внучки, естественно, не догадывается.

 

Вот от этой бабушки и хотят избавиться – с самыми лучшими, между прочим, намерениями. Только для бабушки ничегонеделание, желанный отдых – хуже смерти. Одно дело дома – приготовить, постирать, рогалики испечь, унитаз починить, с внучкой поболтать, с соседкой посудачить – каждая минута при деле.

 

Но ее сын так боится старости, что превращает нашу еще полную сил бабушку в совершеннейшую старушку. И вообще ему кажется, что бабушка всех ужасно избаловала. Он за всеми своими жизненными сложностями – ответственный человек, финансовый директор – забывает, что она его любимая мама.

 

Теперь бабушка наводит шороху и в санатории, все ей не сидится и не лежится. В доме П даже боксерской груши нет, остается только тренироваться на подушке. Вот бабушка и переворачивает этот санаторий вверх дном.

 

Все кончается хорошо, бабушка возвращается к любимым внучкам, но дом престарелых – это дом престарелых, сколько его не называй санаторием, хотя некоторых улучшений добиться все-таки удалось – благодаря именно этой бабушке. Так что бабушки не только хранят мир, но и переделывают.

The Problem Novel in Russia?

By Kelly Herold

The problem novel–stories with a “problem” (poverty, racism, gang warfare, sexual identity) at their core–is central to “Western” children’s and Young Adult literary traditions.  From The Catcher in the Rye and Seventeenth Summer to The Chocolate WarThe Outsiders, and Speak, children in the West have read stories in which children and teens confront issues and problems similar to or different from those in their own lives.  Sometimes these problems are “solved” (much more likely in the American tradition) and sometimes they are not (Britain, Scandinavia, Germany), but the problem novel remains the center of Western children’s and especially Young Adult literature.

But not in Russia.  And publisher Julia Zagachin (Rozovyi Zhiraf publishing house)* discusses why she is now publishing translations of Western problem novels as part of a long discussion at Snob.ru.   The discussion begins with this paragraph:

Юлия Загачин давно рассказывала, что хочет издавать жесткие и правдивые книжки для детей и подростков. О настоящей жизни, которой живут наши дети в школе, в городе и в семье — о дедовщине, о коррумпированных сообществах, о тяжело больных братьях и сестрах. Скорее всего, без «хэппи-энда», но с реальными проблемами.

The discussion that follows is lively and demonstrates some of the opposition to the problem novel in Russia.  One commenter writes, for example, “Хотите отнять у детей последнее – надежду и хэппи энд?…ого вы хотите вырастить? Зачерствевшие души без веры и надежды, которые не будут плакать над птичкой, потом над кошкой а потом над человеком?”

It’s a fascinating discussion about the role of books for children and young adults, so I hope you’ll head on over and read it all.
——————————–
*I do find it ethically unusual that a major magazine would “print” a statement from a publisher who is discussing soon-to-be published books.  What Zagachin writes and the discussion that ensues, however, is pertinent and very interesting.

Reading Children´s Books in Russia Today

By Kelly Herold
  • Books for Children make up 8-10 percent of Russia’s book market
  • 1 in 5 publishing houses in Russia focus on children’s books
  • Books for preschoolers are most popular

Sorokin also writes that there is a lack of “new names” in the Russian market, especially when it comes to realistic, problem literature and poetry for school-aged children and teens.   In the article, he also discusses non-fiction and comics,  as well as printing costs and location (China) for Russian children’s books.  All in all, an interesting article.

New Issue of PMLA

This just in from Larissa Rudova:

The new issue of PMLA (Vol. 126, No. 1) has a section devoted to the study of children’s literature.  Larissa writes,  “The section “Theories and Methodologies” (pp. 152-216) in the fresh PMLA issue (January 2011) is dedicated to children’s literature and includes such articles as, for example, “Queer Theory’s Child and Children’s Literature Studies” (Kenneth Kidd); “Comparative Children’s Literature” (Emer O’Sullivan); “Goodbye, Ghetto: Further Comparative Approaches to Children’s literature” (Kiera Vaclavik); “On Not Defining Children’s Literature” (Marah Gubar).”

Anglo-American Graphic Novels about the Soviet Space Program

In the past couple of years, two graphic novels–one American and one British–have been published about the Soviet space race.  The first of these, Laika, by Nick Abadzis, was published by First Second in 2007 to great acclaim.  If you haven’t read this one, I highly recommend it.

Cory Doctorow at Boing Boing calls Laika “haunting” and “sweet,” and Betsy Bird of A Fuse #8 Production (and the most well-known children’s book blogger in the U.S.) concludes that Laika, “…is an ode to dogs themselves. To the animals that we befriend and love and, ultimately, destroy. It’s also about history, humanity, and the price of being extraordinary. No one can walk away from this book and not be touched.”

(Don’t miss the comments to the Boing Boing post.  In them, you will find the lyrics to a Polish children’s song about Laika and well as a reference to other artistic works about the first dog in space.) 
Now a new graphic novel has come out in the U.K. (December 2010) commemorating the 50th anniversary of Yuri Gagarin’s space flight.  Titled Yuri’s Day: The Road to the Stars, this graphic novel aimed at a teen and adult audience is attracting some interest in Russia.  Nick Dowson reports for The Moscow Times that Yuri’s Day–written by Piers Bizony, illustrated by Andrew King, and designed by Peter Hodkinson–has been well received and will soon be translated into Russian.  Indeed, the authors of Yuri’s Day are responding to comments and corrections at their website for future editions of the graphic novel and for the Russian translation.  It’s an interesting process, that’s for sure.

Here’s a review of Yuri’s Day: The Road to the Stars by Graham Southorn at Sky at Night Magazine (a BBC site).

A Russian Reimagines “The Lord of the Rings”

last ringbearerI’ll admit it: I am not a fan of J.R.R. Tolkien’s The Lord of the Rings series.  But, most teenagers are and The Lord of the Rings trilogy serves as Young Adult fiction for teenagers all over the world, including for Russian teens.

Kirill Yeskov, a Russian writer/paleontologist/biologist, published a reimagining of The Lord of the Rings, titled The Last Ringbearer (1999), which tells the tale from Mordor’s point of view. Yisroel Markov has translated The Last Ringbearer into English and it is available for download here.

Laura Miller, Salon.com’s book editor, reviewed The Last Ringbearer this week, writing:

The novel still has some rough edges — most notably, a confused switching back and forth between past and present tense in the early chapters — and some readers may be put off by Yeskov’s (classically Russian) habit of dropping info-dumps of military and political history into the narrative here and there. For the most part, though, “The Last Ringbearer” is a well-written, energetic adventure yarn that offers an intriguing gloss on what some critics have described as the overly simplistic morality of Tolkien’s masterpiece.

Salon has also published Yeskov’s essay on The Last Ringbearer and The Lord of the Rings, an essay well worth reading for Yeskov’s views on Tolkien’s trilogy and because Yeskov explains why and how he retold Tolkien’s tale.  Yeskov writes, 

The Last Ring-bearer” was written for a very specific audience, too – it’s just another “fairy tale for junior scientists” of which I am one. It is meant for skeptics and agnostics brought up on Hemingway and brothers Strugatzky, for whom Tolkien is only a charming, albeit slightly tedious, writer of children’s books. Those were the people who got the biggest kick out of the novel; theirs were the reviews that used the expression “sleepless night,” dear to any writer’s heart, most often.

The Kniguru Prize

kniguruOn November 11, 2010, the Bol’shaia kniga committee announced a new award, Kniguru.  This prize will be for the best Russian work of 2010 for children and young adults.  The organizers note that the name of the prize was chosen by children. (It’s pretty good, isn’t it?)
A panel of children’s book experts will select first a long list of nominated books and then a short list of the best for a jury of youngsters ages 10-16 (those registered on the official site) to consider.  This “jury” will ultimately choose the winning book whose author will receive an award of 300, 000 rubles.


A press release from February 4 announces that the contest has now closed and there will be 403 books considered. The Fairy Tale and Fantasy are most popular in this first year, with the Young Adult realistic novel in third place.

Interview with Liudmila Ulitskaya

families_2007Don’t miss Galina Iuzefovich’s interview with Liudmila Ulitskaya for Itogi, published today.  In the interview, Iuzefovich asks Ulitskaya about her children’s book series project–Другой, другие, о других.  Iuzefovich asks, “Если уж говорить о людях не вполне взрослых, то хотелось бы спросить о вашем книжном проекте — цикле познавательных книг для подростков. Почему вы, писатель, а не редактор, не издатель, вообще за него взялись?”

Ulitskaya’s answer is very interesting.  She says:

  • Я бы предпочла, чтобы проектом «Другой, другие, о других» занимался кто-нибудь другой. Другого не нашлось, а у меня было такое ощущение, что проект этот необходим. Если бы наше государство вкладывало деньги в воспитание уважения к другому человеку, к другой культуре, то это могло бы сбросить то напряжение, которое мы сегодня наблюдаем. Те бывшие мальчики, которые вышли на Манежную площадь в декабре, может, не были бы так агрессивны, если б их больше любили, прижимали к груди и объяснили с малолетства, что мир велик, история длинна, культура разнообразна, другой человек имеет право на жизнь, даже если у него другого цвета кожа, он ест другую еду, носит другую одежду и у него иные обычаи. Интересно же.”

If you’re interested in Ulitskaya’s book project, you can read the first four books in the series in English at the UNESCO site.

Welcome

Welcome to the Working Group for Study of Russian Children’s Literature and Culture blog. My name is Kelly Herold (Grinnell College, Russian Department) and I am the blog administrator.

On this blog, you will find news about Russian children’s literature and culture, links to reviews, and announcements from the Working Group for Study of Russian Children’s Literature and Culture (WGRCLC).  We will be posting a few times per week, so check back often or put us in your blog reader.

If you are interested in blogging on Russian Children’s Literature and Culture on a regular basis, we welcome your participation.  Posts may be written in Russian or in English.  If you are interested in participating, please send me an e-mail.